АП-РО
Адвокатская Палата Ростовской Области
 
Статус и членствоГрафики дежурствБесплатная юрпомощь
Главная Информация Новостная лента В России может появиться институт присяжных переводчиков

18 апреля

В России может появиться институт присяжных переводчиков

Законопроект о присяжных переводчиках предложил разработать и внести в Государственную думу РФ заместитель председателя комитета Госдумы по собственности Евгений Богомольный («Единая Россия»), выступая 14 апреля на парламентских слушаниях «Правовые аспекты становления саморегулирования в различных отраслях экономики».

«В России необходимо ввести институт присяжных переводчиков. Необходимо придать профессиональным квалифицированным переводчикам более высокий статус присяжных переводчиков, на одном уровне с нотариусами, адвокатами, арбитражными управляющими», - заявил Богомольный.

В ходе выступления он отметил, что объем рынка переводов в России составляет около 1,5 млрд долларов в год. Вместе с тем депутат напомнил, что Россия в 1992 году ратифицировала Гаагскую конвенцию и тем самым упростила требования к легализации документов и контроль за тем, как они заверяются сегодня нотариусами.

«В итоге нотариусы за неправильно переведенные документы по закону не отвечают!», - заявил депутат, отметив, что госорганы подлинность перевода документа проверяют крайне редко. «Более того, органы госвласти в России настоятельно без нотариуса могут легализовать официальные бумаги из-за рубежа, не вникая в качество перевода. При этом в ведомственных документах прокуратуры, Минюста, МВД, ЗАГСов, Министерства образования и архивных служб четко не прописано, на каких именно официальных бумагах они имеют право ставить печать и подпись», - подчеркнул депутат.

Богомольный отметил, что даже когда речь идет о судопроизводстве, нет единого толкования механизма легализации документа. «Часто судьи принимают документы на свое усмотрение. Нет базовой нормы, которая вводила бы единые правила и принципы легализации документов иностранного государства», - сказал депутат.

Кроме того, отметил Богомольный, переводчик принимает участие и в производстве процессуальных действий. Например, в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом переводчик вправе задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства для уточнения перевода, а также знакомиться с протоколом следственного действия, судебного заседания, в котором он участвовал, и делать замечания по поводу правильности записи перевода.

«Надо ли говорить, что подсудимый - не обязательно виновный человек - может заплатить слишком высокую цену за неточности перевода», - сказал Богомольный. По этой причине во многих странах существуют наравне с адвокатами и нотариусами так называемые присяжные переводчики, имеющие официальные лицензии на этот вид деятельности и несущие ответственность за каждое переведенное слово.

По словам депутата, в Великобритании к соискателям на это звание предъявляются четко прописанные критерии и требования. «Они жестко отслеживаются независимым надзорным органом - Институтом присяжных переводчиков, который уполномочен государством следить за профессиональным качеством в этой сфере. Имеется государственный реестр присяжных переводчиков. Институт присяжных переводчиков живет за счет членских взносов, формирует черные списки недобросовестных бюро переводов и индивидуальных предпринимателей, рассматривает жалобы недовольных или обманутых клиентов переводческих фирм, проводит аттестацию и переаттестацию своих членов и т. д.», - отметил Богомольный.

ИА REGNUM.

К списку новостей

© Адвокатской палаты
Ростовской области, 2006
+7 (863) 282-02-08, 282-02-09,
344006, г. Ростов-на-Дону,
пр. Ворошиловский, 12, 2-й этаж

Герб Адвокатской палаты Ростовской области

Задать вопрос вице-президенту АП РО Панасюку С.В.

Рекомендации, разъяснения и заключения Научно-методического совета АП РО

Свежий номер журнала «Южнороссийский адвокат»

Подписка на «Новую адвокатскую газету»

Design by Vibe